היי
נעים מאוד
אני טל, מתרגמת, מרצה לאנגלית, ודוקטורנטית חוקרת שיח באוניברסיטת בר-אילן
אני חוקרת בטבעי וכל נושא המושך את תשומת ליבי מקבל אותה במלואה. כך זה עם תרגומים, כך זה עם השפה האנגלית וכך זה עם חקר השיח. נשמע טרחני? זה טרחני! אני עובדת הרבה עם השכל, חושבת בלי סוף, קוראת בעיון רב, מתכננת שיעורים עד לפרט האחרון ועורכת כמעט בלי סוף פסקות שתרגמתי או כתבתי. ואני אוהבת כל רגע!
אונקלוס תרגומים. כל השפות. כל הזמן
הפעם הראשונה שתרגמתי לאחרים ואף קיבלתי תמורה עבור התרגום הייתה כשהייתי בת שש-עשרה וטסתי לניו-יורק עם קבוצת חברות. שתיים מהן רצו לנסוע יום אחד למנהטן והן חששו שלא יסתדרו כי לא בטחו באנגלית שלהן. הן ביקשו ממני לשנות את התוכניות שלי ולבוא איתן כדי לתרגם בשבילן. נסענו בסאבווי לרחוב 42 וקנינו, וקנינו, וקנינו. וכל הזמן הזה אני משמשת הפה והאוזניים שלהן. והתמורה? הן שילמו על הנסיעות שלי, על הפיצה שאכלנו ועל הבגדים שקניתי באותו יום :) באותו יום הבנתי איזה כוח יש לי במוח, והבנתי ששווה לי להשקיע בתרגומים ומאז אני משווה אנגלית ועברית בכל הכוח ואפילו הקמתי עסק של תרגומים שבו אני עובדת עם מתרגמים משפות רבות נוספות ויחד אנחנו מספקים תרגומים מעולים בכל השפות (נו, כמעט בכל השפות, במנדרינית לא)
הקטע עם הוראת אנגלית התחיל כשקלטתי שאני נהנית להעביר ידע שיש לי לאחרים והתעצם כשזיהיתי שהאחרים שמחים לקבל ממני את הידע ושהוא תורם להם. התחלתי בהוראת אנגלית באולפנה שש-שנתית והבנתי שהמסגרת הזאת (אסיפות הורים, טיולים שנתיים) לא מתאימה לי ועברתי לאקדמיה. התחלתי במכללה למנהל בראשון לציון, ההיא עם הקמפוס היפה ביותר שאני מכירה, ותוך כדי פילסתי את דרכי לליגה של הגדולים, ללמד באוניברסיטה! כרגע אני סגל זוטר, מורה מן החוץ, עובדת קשה כדי לבסס את מקומי באקדמיה :) הסטודנטים שלי הם הדבר המגניב ביותר שיכול להיות, הם משקיעים את הנשמה שלהם בתואר ואני מקווה כל כך שיגשימו את החלומות שלהם
תמיד אהבתי לחקור אבל לא ראיתי את עצמי חוקרת באקדמיה. כשהתחלתי ללמוד במסגרת התואר השני במחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר אילן, נרשמתי לקורס ״השתמעויות ונימוס בשיח״ שמסרה פרופ׳ אלדעה ויצמן. השיעור הראשון אצל פרופ׳ ויצמן היה ההתחלה של שארית חיי! הקשבתי מהופנטת לפנינים שיצאו מפיה, היא דיברה את החיים שלי, הבנתי שאני רוצה לחקור עוד ולגלות יותר ממה שאני יודעת, ומיד פניתי אליה בבקשה להנחות אותי בתזה. היא הסכימה. והמעבר לדוקטורט בהנחייתה היה אך טבעי
הנושאים שלימדה פרופ׳ ויצמן ריתקו אותי ובעיקר התחברתי לחקר השיח ולאופן שבו דוברים משתמשים בלשון, לאופן שבו ההקשר משחק תפקיד בהבנת המשמעות של הנאמר
המקרה שהולך איתי מאז היותי בת שש-עשרה יסביר את האופן שבו אני מסתובבת בעולם: בתיכון שלי, אם רצית להיות פופולרית, היית צריכה להיות מקושרת עם המוכרות של הקפיטריה, כן. חברה שלי ואני הלכנו בכל הפסקה ועזרנו למוכרות למכור וכך עלתה קרנינו בעיניי כולן. יום אחד, חברתי נעדרה מהלימודים ואני, באופן טבעי, הלכתי בהפסקה לעזור למוכרות למכור. אחרי דקות ספורות ניגשה אליי אחת מהן, הניחה את ידה על כתפי ואמרה: ״תודה, טל, אנחנו מסתדרות״. כל אדם בעל כשירות חברתית בסיסית, מבין באופן מודע כזה או אחר, שהמוכרת פשוט העיפה אותי מהעמדה שלהן. גם אני הבנתי את המסר שלה, אבל מה שהכי הרעיש לי באוזניים היו המילים שלה, ובעיקר המילה ״אנחנו״. באותו רגע הרגשתי, שהמילה ״אנחנו״ ממקמת אותי בקבוצה אחרת ממנה ומהמוכרת השנייה - יש אותן ויש אותי, ואנחנו לא באותה קבוצה. הרגשתי שהמילה ״אנחנו״ חשובה פה אבל לא ידעתי לנתח את הסיטואציה ולא ידעתי לתת שם לכל שלב בה. היום אני יודעת, קוראים לזה ״מיצוב בשיח״ והוא האופן שבו דוברים ממקמים את עצמם ביחס לאחרים בשיח. מיצוב בשיח הוא עיקר המחקר שלי בדוקטורט
האתר ResearchGate הוא רשת חברתית עבור מדענים וחוקרים לשיתוף מאמרים, למענה על שאלות וליצירת שיתופי פעולה, גם אני שם